Christianity Knowledge Base
Register
Advertisement

El Shaddai is a well known song by Amy Grant

"El Shaddai"
Single by Amy Grant
from the album Age to Age
Released1982
GenreContemporary Christian
Length4:08
LabelMyrrh
Songwriter(s)Michael Card, John Thompson
Producer(s)Brown Bannister
Amy Grant singles chronology
"Sing Your Praise to the Lord"
(1982)
"El Shaddai"
(1982)
"In a Little While"
(1982)
 	EL_SHADDAI_BY_AMY_GRANT 	 			  

Lyrics[]

Lyrics


El Shaddai, El Shaddai,
El-Elyon na Adonai,
Age to age you're still the same,
By the power of the name.
El Shaddai, El Shaddai,
Erkamka na Adonai,
We will praise and lift you high,
El Shaddai.

Through your love and through the ram,
You saved the son of Abraham;
Through the power of your hand,
You turned the sea into dry land.
To the outcast on her knees,
You were the God who really see,
And by your might you set your children free.

El Shaddai, El Shaddai,
El-Elyon na Adonai,
Age to age you're still the same,
By the power of the name.
El Shaddai, El Shaddai,
Erkamka na Adonai,
We will praise and lift you high,
El Shaddai.

Through the years you made it clear,
That the time of Christ was near,
Though the people couldn't see
What Messiah ought to be
Though your Word contained the plan,
They just would not understand
Your most awesome work was done
In the frailty of your Son.

El Shaddai, El Shaddai,
El-Elyon na Adonai,
Age to age you're still the same,
By the power of the name.
El Shaddai, El Shaddai,
Erkamka na Adonai,
I will praise you 'till I die
El Shaddai.

El Shaddai, El Shaddai,
El-Elyon na Adonai,
Age to age You're still the same,
By the power of the name.
El Shaddai, El Shaddai,
Erkahmka na Adonai,
I will praise you 'till I die.
El Shaddai.


Translation of Hebrew lyrics[]

El Shaddai, as previously mentioned, is most often translated as "God Almighty."

El-Elyon na Adonai is a combination of two names for God, meaning "God Most High, O Lord" (na is a particle of entreaty, sometimes translated "please" but often left untranslated).

Erkamka na Adonai is taken from Psalm 18:1 (except for the "na," which is added) and is normally translated "I love you (ארחמך), O Lord." Psalm 18:1 is the only place that the Hebrew Bible uses this verb for love in the Qal stem; this is normally an Aramaic usage. Hebrew uses this verb in the Piel stem.

External links[]

This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia (view authors).
Advertisement